Terminología

Estos tres términos están muy relacionados entre sí y pueden causar problemas a la hora de traducirlos.

Malnutrition, según la FAO, es el estado físico anormal debido a la deficiencia, el exceso o el desequilibrio de la energía, las proteínas u otros nutrientes. Es decir, si nunca comemos fruta y verdura, por ejemplo, estaremos malnutridos porque nos faltarán las vitaminas que nos aportan estos alimentos, pero también lo estaremos si comemos demasiados hidratos de carbono. En español se traduce como “malnutrición” y el adjetivo correspondiente es “malnutrido”.

Undernourishment, según la FAO, se refiere al estado de las personas cuya ingestión de energía alimentaria es inferior a la necesaria para mantener una vida saludable y activa. Esta situación se suele dar en la población pobre con pocos recursos para adquirir alimentos. En español se traduce como “subnutrición” y el adjetivo correspondiente es “subnutrido”.

Seguir leyendo

Programa de posgrado de traducción en los organismos internacionalesAdmitámoslo, la traducción en los organismos internacionales es una gran desconocida. Es como un club privado que, sí, sabemos que existe, pero no estamos seguros de qué se hace allí exactamente, ni cómo. Sabemos que se convocan exámenes periódicamente, tanto en las Naciones Unidas como en la Unión Europea, pero no sabemos exactamente qué conocimientos necesitamos para aprobar estos exámenes. De hecho, y esto lo sabréis si os habéis presentado alguna vez (a menos que hayáis aprobado, en cuyo caso, ¡enhorabuena!), si no apruebas no sabes ni siquiera la razón de ello. Pues eso es cosa del pasado.

El Institut d’Educació Contínua (IDEC) de la Universitat Pompeu Fabra ofrece por primera vez el Programa de posgrado de traducción en los organismos internacionales, que será presencial y tendrá lugar de marzo a junio de este año. Se desarrollará en las tres partes siguientes:

Seguir leyendo

DropboxLos traductores autónomos planificamos el trabajo meticulosamente y sabemos qué cantidad de palabras tenemos que traducir cada día para cumplir la fecha de entrega de cada proyecto, y un retraso de un único día puede causarnos graves problemas. Por eso, tenemos que tener un sistema de copia de seguridad, ya sea un disco duro externo donde grabemos todo nuestro trabajo cada una o dos horas (existen programas que se ocupan de esta tarea automáticamente), un servicio de almacenamiento en la red local (NAS) o un servicio en la nube como Dropbox, mi favorito.

Dropbox funciona de manera muy sencilla, sólo tenemos que instalar un pequeño programilla que crea una carpeta de Dropbox en nuestro ordenador. Todo lo que guardemos en ella se sincronizará con el servidor, por lo que ya tendremos copia de seguridad: si el ordenador se nos estropea, el contenido de esta carpeta estará a salvo y podremos acceder a él desde nuestro ordenador, la web de Dropbox o cualquiera de las aplicaciones que existen para móviles, así siempre tendremos a mano cualquier cosa que necesitemos.

Seguir leyendo

On The JobHasta hace cosa de un año, yo era de las que para llevar cuenta de las traducciones empleaba un excel y no tenía ningún problema. Apuntaba la fecha, el cliente, el número de palabras, el coste unitario y el coste total y listo, no necesitaba más. No obstante, todo eso cambió cuando empecé a interesarme por la productividad. Quería mejorar mi concentración y aprovechar al máximo las horas que pasaba trabajando y se me ocurrió buscar un programa que me permitiese cuantificar tales horas, y así llegué a On The Job.

On The Job es un programa de pago (39,95 USD) para Mac de gestión del tiempo y proyectos y de facturación. Lo primero que hice fue probarlo para cuantificar las horas que pasaba trabajando y me quedé muy contenta porque no es nada intrusivo, se ubica en la barra de menús como un único botón, de reproducción o pausa en función de si está en modo activo o en reposo. Lo mejor que tiene es que si detecta que no ha habido actividad durante un tiempo (que se puede elegir en las preferencias) porque nos hemos levantado de la mesa sin pausar el contador nos aparecerá un mensaje que nos sugiere restar el tiempo de inactividad al tiempo trabajado.

Seguir leyendo

TerminologíaInauguro este blog con una cuestión terminológica del ámbito del desarrollo. Existen dos términos en inglés muy similares pero con significados muy distintos que creo que generan cierta confusión: hablo de food security y food safety. A priori podríamos tener la tentación de traducir ambos por «seguridad alimentaria», pero como veremos en función del contexto y del cliente para el que traduzcamos tendremos que elegir una traducción u otra, sobre todo en cuanto a food safety.

Food security se traduce tanto en las Naciones Unidas como en la Unión Europea por «seguridad alimentaria». Según la FAO, existe seguridad alimentaria cuando todas las personas tienen en todo momento acceso físico, social y económico a suficientes alimentos inocuos y nutritivos para satisfacer sus necesidades alimenticias y sus preferencias en cuanto a los alimentos a fin de llevar una vida activa y sana. Explicado de manera más sencilla, en líneas generales significa que hay alimentos para todo el mundo.

Seguir leyendo